当前位置:首页 » 入门技巧 » 孙周兴

孙周兴

发布时间: 2021-07-28 10:19:35

A. 《查拉图斯特拉如是说》买钱春绮翻译的还是孙周兴的

建议去看原版~~哲学这类著作啊,乃加油~

B. 邓晓芒 孙周兴 陈嘉映哪个在学术界权威最大

邓晓芒是研究康德,黑格尔的的专家,孙周兴是研究海得格尔的专家,很多海德格尔的著作都是他翻译的,也可以说是最好的和是权最威的海得格尔著作的翻译家,很多海德格尔著作的术语也是由他敲定的,萨特的【存在与时间】就是陈嘉映翻译的,他们也是翻译和研究并举,在翻译的和研究过程中,水平也就上去了。个人认为

C. 同济大学孙周兴妻子

同济大学不挂网公布此类信息,

建议直接询问学校办公室、教务处。

好好学习,天天向上。

只要用心去学,你就是最好的。

金猴献瑞,吉星临门。

祝你学业进步,马到功成。

D. 是说》钱春绮和孙周兴的版本,哪个翻译的更好

我在读的是三联的钱春绮翻译的,真的觉得译得很好,貌似他主要是根据德文原版译的,注释很多并且联系到各种背景的典故,且言简意赅,对理解全书大有裨益。
另外本书还有其他版本,各有优劣,在此援引一段专业的评论。
梵澄先生的译本《苏鲁支语录》可能最接近尼采原著的义理,而且越读越耐寻味,需要仔细琢磨才能觉出它的好处来,当然另一方面可能梵澄先生的译文离我们的确有些远了。这个可以称之为哲人的译本。
楚图南先生和钱春琦先生都是现当代文学史上著名的诗人和诗歌翻译家。楚译本贵在行文的节奏和韵律,朗朗上口韵味十足,可惜是从英译本转译的,内中终隔一层。钱译本乃晚近新出的译本,钱先生以八十岁高龄孜孜不倦,综合各家之所长,不仅译笔文采飞扬,而且亦极尽忠实于原文,实为难得。这两个都可以称之为诗人的译本。
黄明嘉教授和孙周兴教授都是当今学界声望颇高的学者和哲学翻译家。黄译本自上世纪漓江版至今几易其稿,新译本得娄林先生之助,不仅全面修订了文字,更其可贵的是参照西语学界诸多译本及研究专著增加了占全文几近1/3篇幅的注释和考证,为读者阅读和研究提供了极大的便利。孙译本是此书最新的译本,孙周兴教授是国内首屈一指的海德格尔研究专家,先前曾译过海氏《尼采》及尼采《权力意志》等书,由海氏上溯至尼采,实乃顺势而为,且孙周兴教授向以译文严谨著称,本书又曾在同济大学博士研究班反复推敲讨论,译文的可靠性和权威性自然不容置疑,以笔者之间孙译本很可能将会成为综合得分最高的译本。这两个译本可以称之为哲学家的译本。
相形之下,杨恒达教授和尹溟先生的译本几无特色可言,可以作为参考译本比较阅读,倘是独立阅读的话,笔者比较不看好这两个译本。(杨恒达教授亦曾翻译过尼采《人性的,太人性的》及《悲剧的诞生》二书)这两个译本姑且称之为哲学教授的译本。

E. 孙周兴的个人文摘

孙周兴教授的主要研究领域为外国哲学、西方诗学等,尤以德国现代哲学、现象学研究为重点。
已出版专著三种、编著和译著二十余种,在国内外学术刊物上发表论文五十余篇。代表作有:《说不可说之神秘――海德格尔后期思想研究》(专著,上海三联书店1994年)、《我们时代的思想姿态》(专著,东方出版社2001年)、《海德格尔选集》(编著,上海三联书店1996年)、《路标》(译著,商务印书馆2000年)、《尼采》(译著,商务印书馆2002年)、《演讲与论文集》(三联书店2005年)、《权力意志》(商务印书馆2006年)等。

F. 孙周兴的个人简介

孙周兴,男,1963年9月生,汉族,浙江绍兴人。哲学教授,博士生导师。九三学社社员。主要研究领域为外国哲学、西方诗学等,尤以德国现代哲学、现象学研究为重点。现任同济大学人文学院院长,同济大学校学术委员,《同济大学学报》(文科版)主编,同济大学中国思想文化研究院院长, 同济大学德国哲学与文化研究所兼所长等。兼任中国美术学院艺术现象学研究中心教授、中国现象学专业委员会秘书长、德国《海德格尔年鉴》(Heidegger-Jahrbuch)编委、《中国现象学与哲学评论》编委、《中国书评》编委、中山大学现象学研究所兼职教授、香港中文大学现象学与人文科学研究中心客座教授等。

G. 孙周兴的所获殊荣

专著《说不可说之神秘》获浙江省政府1997年社科优秀成果奖;编著《海德格尔选集》(两卷)被评为“1997中国十大好书”、获浙江省政府1998年社科优秀成果奖;论文《本质与实质:西方形而上学的实存哲学路线》(载《中国社会科学》2004年第6期)获上海市社科优秀成果二等奖。先后承担浙江省社科基金、德国洪堡基金、教育部归国人员基金、教育部优秀青年教师基金、国家社科基金、教育部优秀人才计划资助项目。