A. 有一部叫麥迪遜什麼的電影
麥迪遜之橋 / 廊橋遺夢 The Bridges of Madison County (1995)
B. 廊橋遺夢又叫什麼
廊橋遺夢
別名:Broarna i Madison County,Die Brücken am Fluß,Puentes de Madison, Los
《廊橋遺夢》The Bridges of Madison County 【又名】麥迪遜之橋
C. 請教一部電影的名稱
廊橋遺夢,克林特·伊斯特伍德主演。
英文名: The Bridges of Madison County
中文名: 廊橋遺夢
別 名: 麥迪遜之橋
導 演: ( 克林特·伊斯特伍德 Clint Eastwood )
主 演: (克林特·伊斯特伍德 Clint Eastwood) (梅麗爾·斯特里普 Meryl Streep) (安妮·科爾利 Annie Corley) (維克多·史利贊克 Victor Slezak) ( Jim Haynie) ( Sarah Kathryn Schmitt)
洛琳和邁克姐弟兩人都面臨著家庭離異的困擾。這時母親弗朗西斯卡去世的消息將他們召回了童年時生活的鄉村。在母親留下的一封長信中他們了解到了母親深埋在心底的一段感情秘密。1965年的一天,一家人都去了集市。弗朗西斯卡獨自留在家中。攝影記者羅伯特·金凱的車停在了門前。他向她打聽曼迪遜橋的所在。弗朗西斯卡上車親自帶他到了橋邊。
羅伯特忙著觀察造型、選取角度,最後采了一把野菊花送給弗朗西斯卡以表謝意。弗朗西斯卡心中泛起了一種特別的滋味,於是邀請他去喝冰茶。兩人互相講起了自己的婚姻家庭:羅伯特與前妻離異,而弗朗西斯卡伴著丈夫和一兒一女過著單調而清寂的鄉村生活。夜色降臨,弗朗西斯卡在送走羅伯特後竟有一種依戀的心情。她終於下定決心驅車前往羅斯曼特橋,將一張紙條訂在了橋頭。
第二天,工作了一天的羅伯特終於發現了紙條。他接受了弗朗西斯卡的邀請,兩人在橋邊一起工作,拍照。夜色再次降臨,兩人回到弗朗西斯卡的家中共進晚餐,在輕柔的音樂舞曲中,兩人情不自禁地相擁共舞,最後一起走進了卧室。以後的兩天兩人整日廝守在一起。然而弗朗西斯卡卻不願舍棄家庭,兩人痛苦地分手了。羅伯特走後,弗朗西斯卡收集了他所有的作品。
在1982年3月,她得知了羅伯特的死訊,並收到了他的項鏈和手鐲以及當年訂在橋頭的紙條。她把它們放在木盒中,每年生日翻看一次。1989年弗朗西斯卡過世了,她在遺囑中要求子女們將她的骨灰撒在曼迪遜橋畔。卡洛琳和邁克都被母親的感情故事和對家庭的責任心所感動。他們同情並理解自己的母親。同時,他們也開始珍視目前的家庭,放棄了草率離婚的打算。
D. 為什麼中國翻譯為《廊橋遺夢》而不是《麥迪遜之橋》
這個時候就顯現出中華民族五千年文明文化底韻的優越性了了,在這方面沒有其他民族可以相比的。
E. 電影《廊橋遺夢》是以那座橋為背景拍攝的
麥迪遜橋,
在2003年6月的一場火災中被毀了。
F. 求知<廊橋遺夢/麥迪遜之橋>電影,有中文字幕
http://58.251.57.206/down?cid=&t=4&fmt=flv
用迅雷下載,國英雙語,所以無字幕……不好意思
G. 幫我媽媽找一個外國電影,名字里應該有個橋,謝謝
廊橋遺夢 The Bridges of Madison County(1995)
導演: 克林特·伊斯特伍德
編劇: 理查德·拉·格拉文斯 / Robert James Waller
主演: 克林特·伊斯特伍德 / 梅麗爾·斯特里普 / Annie Corley / 維克多·斯勒扎克 / Jim Haynie
類型: 劇情 / 愛情
製片國家/地區: 美國
語言: 英語
上映日期: 1995-06-02
片長: 135 分鍾
又名: 麥迪遜之橋(港/台)
弗朗西斯卡(Meryl Streep 飾)的子女翻看母親的舊信,揭開了母親生前不為人知的一段動人感情。1965年的一天,弗朗西斯卡獨自在家,最後一個牛仔——攝影記者羅伯特•金凱(Clint Eastwood 飾)把車停在她門口,向她打聽曼迪遜橋的所在。她帶他來到橋邊,完成工作 後他送她一把野菊花表示謝意。她的心中盪漾起難以言喻的滋味。她將一張紙條訂在橋頭,邀請他共進晚餐。欣然前來的他與她度過了美妙的一晚。此後2天二人整天廝守。
但是弗朗西斯卡割捨不下孩子和世俗的幸福,羅伯特最終獨自上路。幾年後二人在超市門口有過短暫的一瞥,當時弗朗西斯卡強忍奔上前去的沖動,漫天的雨成了他們訣別的淚。
982年3月,她知道了羅伯特的死訊。在生命的最後旅程,她立下遺囑:要子女們將自己的骨灰撒在曼迪遜橋畔,生前她把所有的時光都留給了家庭,但求死後能永遠依偎在愛人的身邊。
H. 麥迪遜之橋 / 廊橋遺夢 The Bridges of Madison County
婚外戀的主題,拍得不錯。
女人必看的十部電影
漂亮女人 "Pretty Woman": 貧富之愛
西雅圖不眠夜 "Sleepeless in Seattle": 浪漫之愛
魂 斷 藍 橋 "Waterloo bridge": 生死之愛
天使之城 "The City of Angle": 人神之愛
愛情故事 "Love Story": 青年之愛
金色池塘 "Golden Pond": 老年之愛
簡?愛 "Jane Eyre": 自尊之愛
繼母 "Step Mother": 母子之愛
安娜?卡列琳娜 "Anna Karenina": 悲劇性
飄(亂世佳人) "Gone With the Wind": 女人最愛
I. 為什麼中國翻譯為《廊橋遺夢》而不是《麥迪遜之橋》
其實翻譯為麥迪遜之橋也沒毛病,直譯就叫麥迪遜之橋。所謂直譯,就是直接按照字面意思翻譯,平常跟外國人交流直譯沒什麼問題。但是電影作為文學的一種載體,它們是有自己的思想想要表達的,思想是電影較為重要的東西,那麼它的翻譯就不用強制地要求必須直譯了。只要你的這個翻譯足夠把電影想表達的東西突出出來就夠了。而且,作為一部電影,你自己琢磨琢磨《廊橋遺夢》和《麥迪遜之橋》哪個讓你更有看的慾望。拍電影的也是要恰飯的啊,有個好的翻譯名也能吸引更多人看,都是白花花的銀子啊。
再舉兩個例子,表明電影這東西不能輕易的直譯,都直譯了你會錯過很多好電影的。
《Waterloo Bridge》——《滑鐵盧橋》你會想這個故事就講這個橋?一座橋有什麼好看的?這個時候如果換個名字——《魂斷藍橋》你是不是更有看的慾望了?
《Leon》——《里昂》你會想這是個無聊的人物傳記?關鍵是這個人是誰我都不認識,有什麼可看的。這個時候換個名字——《這個殺手不太冷》殺手為什麼不冷?是不是瞬間被勾起了看的慾望。