當前位置:首頁 » 入門技巧 » 陸克文北大演講

陸克文北大演講

發布時間: 2021-08-03 01:04:31

Ⅰ 陸克文在北大演講的視頻

直接看:
http://www.wfbrood.com/video/qita/video_27898.html

http://itv.ifeng.com/vplay.aspx?id=fd693e1f-76a8-440a-aa05-667dab6bcbc3&type=1

Ⅱ 陸克文 北大演講 全文要文字的

「尊敬的北京大學校長——」
"校長說我說流利的普通話,客氣了,我的漢語是越來越差。」陸克文謙虛道,並調侃說起了中國古話:「中國有句話叫,天不怕,地不怕,只怕老外說中國話。"
希望澳大利亞和中國建立起「著眼於持久、深刻和真誠友誼」的「諍友」關系,並表達了對北京奧運會的支持。
。「今年中國將舉辦奧運會,全世界的目光將關注你們,關注北京,這將是中國與世界直接接觸的一次機會。」

要全部的嗎?我只找到了重要的

以下是談話的英文翻譯,由首相凱文拉德,以學生在北大的今天。

談話與中國的年輕人對未來

首先,我要祝賀北京大學今年慶祝成立110周年-讓這所大學三年的年紀比英聯邦的澳大利亞。

北京大學是最有名的,在中國。它發揮了重要的一部分,在近代中國歷史。

在20世紀初,當中國正經歷一個時期的迅速轉變,這是北大領導運動,為一個新的時代,中國的教育,文化和政治生活。

北大是在該中心的五四運動。五四時代-因為我明白,這是一個轉型的十年,從1 917年至1 927年-是一個關鍵和持久的重要性,在出現的一個現代的中國。

許多著名的人物在這一時期活躍在你的大學。人認為,舉例來說,蔡元培,陳獨秀,胡適,李大釗,魯迅等。

這一年, 2008年是90周年的一些關鍵事件,五四時代:通過他的雜文為主要雜志新青年作家,教育家,胡適成功地倡導使用現代白話中文教育和媒體。

這促成了一個重大的變化,在這樣年輕的中國人民表達自己,以自己的同胞。

也是作家魯迅出版了第一,有理有據有名的,故事在現代漢語中,狂人日記。

我還要指出,魯迅的設計,為學校壩頂的北京大學是仍在使用。

的確,你說,學生對北大的今天,繼承了一個偉大的傳統,智力接觸與貴國。

學習中國

這不是我第一次訪問北京大學。但是,這是我第一次給了演講。這是一個我非常榮幸。

這是一個我非常榮幸地向學生發言的這所大學,因為你是一個很重要的一部分,中國的未來。

我第一次開始研究中國及中文在1976年。這是兩個不同的中國不會回來了。周恩來剛剛去世。毛澤東還活著。與文革期間,並沒有得出結論-確實是我們中國的語文課本,依然充滿了階級斗爭。

有人曾經問我,所以我決定學習中文。我成長在一個農場,在農村昆士蘭如中國似乎很遙遠。

我記得,作為一名少年密切注視著這次訪問的澳大利亞總理惠特拉姆歌賦,以中國電視在1973年後,澳大利亞工黨政府承認中國在1972年。

我還記得收看錄像,他會見了毛澤東和鄧小平護送他的黨就參觀長城。

那次訪問激發了我的興趣,在這不平凡的國家。當我到大學時,我知道我要研究中國。我去澳大利亞國立大學在堪培拉舉行。

並為今後四年的我自己學中文,中國歷史和中國文學,再加上日本和韓國的歷史貢獻。

Ⅲ 欲哭無淚,哪裡能找到陸克文北大演講全文

好象還真找不到中文稿類
我找了個翻譯成英文的稿,樓主不嫌棄的話拿去先看看

Kevin Rudd's speech at Beijing Uni

THE following is a transcipt of a speech by Prime Minister Kevin Rudd to students at Beijing University today.
A conversation with China』s youth on the future

I begin by congratulating Beijing University which this year celebrates its 110th anniversary – making this university three years older than the Commonwealth of Australia.

Beijing University is the most famous in China. And it has played an important part in modern Chinese history.
In the early 20th century, when China was going through a period of rapid transformation, it was Beijing University that led movements for a new era in Chinese ecational, cultural and political life.

Beijing University was at the centre of the May 4th Movement. The May 4th era - for I realise that it was a transformative decade from 1917 to 1927 - was one of crucial and lasting importance in the emergence of a modern China.

Many famous figures in this period were active at your university. One thinks, for example, of Cai Yuanpei , Chen Duxiu, Hu Shi, Li Dazhao and Lu Xun.

This year, 2008, is the 90th anniversary of some key events of the May Fourth era: through his essays for the major magazine New Youth the writer and ecator Hu Shi successfully advocated the use of modern vernacular Chinese in ecation and the media.

This helped bring about a major change in the way that the young people of China expressed themselves to their compatriots.

Also the writer Lu Xun published the first, and justifiably famous, story in modern Chinese, Diary of a Madman.

I would also note that Lu Xun』s design for the school crest of Beijing University is still in use.

Indeed, you, the students of Beijing University today, are heirs to a great tradition of intellectual engagement with your country.

Studying China

This is not the first time I have visited Beijing University. But it is the first time I have given a speech here. It is a great honour for me.

And it is a great honour for me to address the students of this university because you are an important part of China』s future.

I first started studying China and the Chinese language in 1976. It was a different China back then. Zhou Enlai had just died. Mao Zedong was still alive. And the Cultural Revolution had not concluded -indeed our Chinese language textbooks were still full of class struggle.

Some have asked me why I decided to study Chinese. I had grown up on a farm in rural Queensland where China seemed very remote.

I remember as a teenager following closely the visit of Australia』s Prime Minister Gough Whitlam to China on television in 1973 after the Australia Labor Government recognised China in 1972.

I remember watching the footage of him meeting Mao Zedong and Deng Xiaoping escorting his party on a tour to the Great Wall.

That visit inspired my interest in this extraordinary country. When I went to university I knew that I wanted to study China. I went to the Australian National University in Canberra.

And for the next four years I studied Chinese language, Chinese history and Chinese literature together with Japanese and Korean history as well.

I even studied Chinese calligraphy, but my calligraphy was ugly then – and it is even uglier now. Later I became a diplomat.

Because I was a graate in Chinese, the then Australian Government decided to send me to Sweden, where in those days I could barely find a decent Chinese restaurant.

I eventually made it to China in 1984 when I started work at the Australian Embassy. But I did not remain a diplomat. I wanted to enter politics.

I was elected to Australia』s Parliament in 1998 and after serving in parliament for nine years in opposition, my party won the general election last year and I had the honour of becoming 26th Prime Minister of Australia.

Australia and China

Some people think that Australia and China are new friends but in fact our history is already long. Chinese settlers came to Australia first in the nineteenth century.

When gold was discovered in Victoria and Queensland in the 1850s, the first major group of Chinese migrants came to our shores.
We now have over 600,000 people who claim Chinese ancestry. After English, Chinese (Mandarin and Cantonese) is the most widely spoken language in Australia.

The Chinese community has deep roots in Australia and is an important part of modern Australian society.

It includes people like Dr John Yu, one of Australia』s leading surgeons and Australian of the Year in 1996.

And the young mathematician, Terrence Tao, who I met recently.

The flow of people has not all been in one direction. Some Australians – though a smaller number – have made China their home.

George Morrison is one such person. Morrison first came to China in 1894. He lived here for 20 years. In Australia, he was known as 「Chinese Morrison」.

And here in Beijing, ring the Republic of China, Wangfujing, home to George Morrison, was known as 「Morrison Street」.

It is easy to see why people become fascinated with China. China has thousands of years of continuous recorded history, but it is a country of constant change.

When I look at the China of 2008, I see a very different country to the one I studied in the late 1970s and the one I lived in ring the mid 1980s.

China and the World

The changes in China since the 1970s have been remarkable. And the change in China has led to a profound evolution in the relationship between our two countries.

China』s policy change 30 years ago this year to 「reform and open up」 was the start of your country』s re-connection with the world.

China』s companies began trading with others. China』s people began to travel. China』s students began going overseas to study in greater numbers.

The world began to see China, and the people of China began to see the world, in new ways.

This institution, Beijing University, through its teaching, research and search for knowledge has also had a profound influence on China』s changes.

Its graates have made a big contribution to your country』s engagement with the world.

To many people in China, these changes bring a better and richer life. People are able to make decisions about where they work, how they live and set their own goals.

They can build their own businesses. At the same time, there are still many problems in China – problems of poverty, problems of uneven development, problems of pollution, problems of broader human rights.

It is also important to recognise that China』s change is having a great impact not just on China, but also on the world.

The scale and pace of China』s economic development and social transformation is unprecedented in human history.

Never before have so many people been brought into the global economy in such a short period of time.

Just look at some of the figures. China is now the world』s third-largest trading nation. Its exports are growing at over 30 per cent per year.

GDP per capita has nearly doubled in the past five years. People in Australia and around the world recognise that China』s economic development is having a profound global impact.

They understand that China』s demand for resources is driving global growth. But China』s growth can also cause anxiety. Some people are concerned about their jobs moving to China.

When people overseas are faced with big changes and uncertainties like these they get nervous.
We all need to appreciate these anxieties and their origins.

Today I would like to make a suggestion. I think that you – the young people of China, the generation that will see China』s full integration into global society, the global economy and the overall global order – have an important role to play in the life of the world.

The global community looks forward to China fully participating in all the institutions of the global rules-based order, including in security, in the economy, in human rights, in the environment.

And we look forward to China making active contributions to the enhancement of that order in the future. It is a necessary task of responsible global citizenship.

It is a big responsibility you have. You are the proct of China today. And you are the representatives of China』s tomorrow. You will be the ones who define how the world sees China.

「Harmony」 was the dream and hope of that great Chinese thinker and activist Kang Youwei. The Hundred Days reform movement, like Beijing University, also marks its 110th anniversary this year.

Kang proposed a utopian world free of political boundaries. China has variously articulated its approach to development as one of 「peaceful rise」, 「peaceful development」 or more recently that of a 「harmonious world」.

In 2005 the then US Deputy Secretary of State Bob Zoellick spoke for his part of his concept that China would and could become a responsible global stakeholder.

As I said last week in a speech to the Brookings Institution in Washington, it is worthwhile thinking about how to encourage a synthesis of these concepts of a 「harmonious world」 and the 「responsible stakeholder」.

The idea of a 「harmonious world」 depends on China being a participant in the world order and, along with others, acting in accordance with the rules of that order.

Failing this, 「harmony」 is impossible to achieve. 「Responsible stakeholder」 contains the same idea at its core – China working to maintain and develop the global and regional rules-based order.
This year, as China hosts the Olympics, the eyes of the world will be on you and the city of Beijing.

It will be a chance for China to engage directly with the world, both on the sports field and on the streets of Beijing.

Some have called for a boycott of the Beijing Olympics because of recent problems in Tibet. As I said in London on Sunday, I do not agree.

I believe the Olympics are important for China』s continuing engagement with the world. Australia like most other countries recognises China』s sovereignty over Tibet.

But we also believe it is necessary to recognise there are significant human rights problem in Tibet. The current situation in Tibet is of concern to Australians.

We recognise the need for all parties to avoid violence and find a solution through dialogue. As a long-standing friend of China I intend to have a straightforward discussion with China』s leaders on this.

We wish to see the year 2008 as one of harmony, and celebration – not one of conflict and contention.

Harmony in the Natural Environment

Our shared future is not only one about harmony between nations and peoples. It is also about harmony with nature — the 「Unity of Man and Nature」 — a concept with ancient roots in Chinese thought.

We all share responsibility for the future. One of the big future challenges for Australia and China is climate change.

Australia is committed to strong action domestically and internationally on climate change. Because we know that climate change is the great moral, economic and environmental challenge of our time – one that all nations have to work together to overcome.

That』s why climate change will be an important part of my discussions with the Chinese leadership this week.

It is important that China play an increasingly prominent role on climate change. An effective global response to climate change will require the active participation of all major emitters.
I also believe it is important for China』s own future. Unless we are successful, China will face increasing pressure on its water supplies, changing rainfall patterns and rising sea levels.

A strong relationship, and a true friendship, are built on the ability to engage in direct, frank and ongoing dialogue about our fundamental interests and future vision.

In the modern, globalised world, we are all connected; connected not only by politics and economics, but also in the air we breathe.
A true friend is one who can be a 「zhengyou」, that is a partner who sees beyond immediate benefit to the broader and firm basis for continuing, profound and sincere friendship.

In other words, a true friendship which 「offers unflinching advice and counsels restraint」 to engage in principled dialogue about matters of contention.

It is the kind of friendship that I know is treasured in China』s political tradition. It is the kind of friendship that I also offer China today.

Ⅳ 陸克文北大演講完整版

我也在找,可能內容有些敏感吧,要不就是高深,只能北大的學生聽,至今未果,恐怕花錢也買不到的。

Ⅳ 請問哪裡可以下載到澳大利亞總理陸克文在北京大學的演講

http://download.pchome.net/video/et/detail-86587.html(視頻下載)
http://www.faway.net/data/2008/0409/article_19336.htm

Ⅵ 陸克文北大演講 懸賞100分

「尊敬的北京大學校長——」
"校長說我說流利的普通話,客氣了,我的漢語是越來越差。」陸克文謙虛道,並調侃說起了中國古話:「中國有句話叫,天不怕,地不怕,只怕老外說中國話。"
希望澳大利亞和中國建立起「著眼於持久、深刻和真誠友誼」的「諍友」關系,並表達了對北京奧運會的支持。
。「今年中國將舉辦奧運會,全世界的目光將關注你們,關注北京,這將是中國與世界直接接觸的一次機會。」

Ⅶ 哪裡有澳大利亞總理陸克文在北大演講的視頻

http://v.ku6.com/show/vnCCVhlQnjKvsHBf.html

Ⅷ 求陸克文在北大的演講稿或音頻!

澳總理陸克文赴北大作中文演講 全場歡呼
陸克文在北大演講
北京大學校長徐智宏向陸克文贈送禮物--陸克文的畫像
陸克文訪問中國 今在北京大學演講
1984年,北京。
一個留著茂密金發的年輕人開著破舊的豐田車,穿梭在高樓鮮見的胡同里。當時的北京街頭剛出現第一批個體戶,趕時髦的年輕人開始用襯衫牛仔褲代替一成不變的中山裝。
24歲的澳大利亞國立大學畢業生凱文@拉德,正在這座令他心馳神往的古都體驗著新任外交官的樂趣。伙食很糟糕,他和新婚妻子特里莎只能從友誼商店買到些冰凍食品,但他很快習慣了說一口流利的北京話以及在明十三陵和同事們玩板球游戲。
他給自己取名陸克文,而北京的朋友私底下管他叫「小陸」。
24年後的今天,他再次帶著外交重任回歸。京片子流利依舊,但身份卻已截然不同。從「小陸」到「老陸」,從在野黨黨魁到政府總理,陸克文將帶著「第一個能說中文的西方領導人」的光環開始他對中國的首個國事訪問。
想成東西方橋梁
在這次博鰲論壇中,他無疑是最炙手可熱的外國領袖。作為國際政壇新星,陸克文將有機會在博鰲論壇上展現他那獨有的來自昆士蘭的光芒。令人好奇的是,他會選擇什麼方式開頭,用哪種形象打動中國和全世界?
「陸克文將在他的演講中提到一個人,喬治@厄內斯特@莫理循。」《陸克文傳》的作者、澳大利亞記者羅伯特@麥克林告訴早報記者。20世紀初擔任《泰晤士報》駐華記者的澳大利亞人莫理循,因其對中國的報道在西方成為傳奇人物。正是這個在大清國徒步旅行的「中國通」向無數澳大利亞人指出,中國是他們未來發展的希望。「陸克文將莫理循視為澳中之間的橋梁,他將告訴中國朋友,希望我們能延續莫理循開辟的道路。」麥克林說。
成為中國和世界的橋梁,這也許就是陸克文對自己以及澳大利亞的重新定位。
「他顯然具有成為『橋梁』的兩大必備要素,」中國現代國際關系研究院東南亞及大洋洲研究室主任翟昆向早報表示,「首先他懂漢語,了解中國的社會文化;其次,他在氣候變化和本國土著居民問題上的表現,令他在西方世界擁有感召力和公信力。」
曾和陸克文有過多次接觸的翟昆坦言,這位新總理的過人之處在於他「懂得中國文化」,同時具備全球視野。這也許將成為陸克文打開中西方世界通路的敲門磚。
大學期間主修中國歷史及中文的陸克文,從不放過「炫耀」中文的機會。日前在接受中央電視台專訪時,他神態自若地提及自己最愛的唐代詩人王勃,並在鏡頭前字正腔圓地念了那句「海內存知己,天涯若比鄰」。
然而陸克文在中國的優勢並不僅限於語言。他在澳大利亞駐華使館工作期間的上司、當時的駐華大使羅斯@伽瑙特向早報記者表示,他對中國社會全方位的了解總是令人印象深刻。
「他是個聰慧努力、做事有條理的人,性格很剛強。不管接到什麼任務,他都會極盡所能給出最詳盡的答案。」一手提拔陸克文成為使館一秘的伽瑙特在電話中向早報記者描述。在駐京使館工作的那兩年,陸克文負責研究中國國內政治,由於當時已經開始出現經濟改革的跡象,他的額外工作也包括研究中國改革開放的動向。「他會打交道,總是能得到很多信息。」伽瑙特說,陸克文寫了多篇有關改革開放的報告,而結論總是很樂觀。「使館當時對中國改革開放的評價比較樂觀,主要來自克文的資料。對發生在周圍的一點一滴動向,他都能及時把握,把它放在中國漫長的歷史發展過程中分析評判。他在報告中總會提到中國人民的歷史,中國共產黨發展的歷程。」伽瑙特向早報記者回憶。

伽瑙特現在是澳大利亞國立大學亞太研究學院的經濟學教授。他依然和陸克文頻繁見面,討論中澳關系。就在陸克文離開堪培拉開啟「環球之旅」前,他們還一起吃了頓晚飯。

在北京的這段時光「令人既興奮又沮喪」,陸克文在最近出版的關於他的傳記中說。麥克林告訴早報記者,駐京使館的工作經歷對陸克文此後形成的對華政策和理念尤為重要,特別是他深諳鄧小平提出的「走中國特色社會主義道路」。直到十多年後,告別昆士蘭州工黨政府職務的陸克文開始建立自己的澳中貿易咨詢公司,他才又開始和中國打起交道。

「他知道怎麼在中國拓展業務,怎麼和中國人打交道。他總能讓各方在合作中保持長期和諧。」麥克林評價說,「我確信他今後會把這種能力帶到同中國政府的交往中。」

「讀懂中國」

對「知華」的陸克文,翟昆也有同樣看法。「他了解這里的人情世故,他能讀懂中國。正因如此,陸克文才能對澳大利亞在亞太地區扮演的角色有著清晰定位。」

在霍華德政府的經營下,中澳關系近年來取得長足進步,這兩個經歷過冷漠的國家,正通過連年竄升的貿易額緊密聯系在一起。而陸克文執掌的新政府,無疑將繼承過去的「勝利果實」,繼續擴大中澳在貿易、能源、文化等方面的合作。與此同時,陸克文的團隊將開辟環保、氣候變化等新的合作領域,精心耕耘澳大利亞在東亞安全機制及中美之間所扮演的角色。

「陸克文是澳大利亞總理,任何議題他都會站在澳大利亞立場上。所以在中澳立場一致的那些問題上,他能充分發揮優勢,給中國帶來利益。而在雙方有分歧的問題上,他會盡力通過談判磋商,增進理解,淡化矛盾。」伽瑙特認為。他舉例說,像人權這類敏感話題,陸克文就有比較好的處理方式。

2005年10月,陸克文以「一個在華從商多年的知華派」的形象在墨爾本的一個商務會議上發表演說,呼籲澳大利亞同中國這個重要經貿夥伴建立一個「2025戰略」,「將澳大利亞打造成西方世界中最懂中國、最懂亞洲的國家」。當時,身為影子內閣外交部長的他仕途正暢,雄心初展。

「2025戰略」可以被視作陸克文此後「中澳五十年」戰略設想的雛形。在藍圖中,中澳能在能源、氣候變化等方面建立起持久的戰略合作關系。

澳中氣候報告9月完成

中國國家主席胡錦濤將再度見到這個曾給他留下深刻印象的澳大利亞人。在去年的APEC午餐會上,50歲的陸克文用普通話致詞,歡迎胡錦濤的到訪;2003年胡錦濤訪澳在國會發表演說時,陸克文是僅有的幾個不用戴同聲傳譯設備就能聽懂的聽眾。

在北京工作期間,陸克文最大的愛好就是到中國各地旅行。此次訪華,他也將用4天游歷三地:北京、三亞和博鰲。不過,在伽瑙特看來,「老陸」這回的首要任務,還是「交流,再交流」。

陸克文的隨行團隊中又將出現一張新面孔———負責氣候變化事務的華裔女部長黃英賢。扭轉澳大利亞在氣候變化問題上的國際立場,是陸克文上任後點燃的第一把火。簽署《京都議定書》後,他多次強調,要在氣候變化和環境問題上加強同中國的合作。應陸克文之邀,伽瑙特目前正在准備一份澳中氣候變化合作報告,這份9月正式完成的報告將為未來澳中合作描畫好框架和藍圖。伽瑙特透露,此次陸克文訪華,將同胡錦濤主席和溫家寶總理討論澳中在氣候變化方面的合作。「氣候變化將為澳中兩國開辟一片嶄新的合作天地。」

「據我所知,氣候變化也是溫總理非常關注的問題,他們將有機會就此暢談各自的想法。」伽瑙特說。據悉,溫家寶總理將同陸克文舉行會晤。伽瑙特認為,這次會晤不會有明確的措施出台,因為陸克文這次的主要任務是和中國領導人坦誠溝通。

翟昆指出,氣候變化問題的關鍵在於各方都要做出妥協。至於解決方式,中澳的選項包括改變貿易結構,提高金融、服務、農業等領域的往來等。這也意味著FTA談判將成為中澳未來需要努力解決的主要目標之一。而陸克文將為今後的一切開個好頭。

「這應該是一次成功的訪問,因為它順應中澳兩方面的需求。」翟昆說。

第一線

中澳鐵礦石價格談判挑戰陸克文

馬毅達

澳大利亞總理陸克文17天環球之旅將在中國畫上一個句號。

在結束倫敦之行後,陸克文將於今天抵達北京,進行為期4天的訪問。中國外交部發言人姜瑜昨天表示,陸克文將赴海南出席博鰲論壇年會。訪華期間,胡錦濤主席、吳邦國委員長將分別會見他,溫家寶總理將與他舉行會談。他將訪問北京、三亞和博鰲,並於今天在北京大學發表演講。

在離開英國之前於倫敦政治經濟學院的演講中,陸克文表示,自己將面臨在長期供應的框架下,滿足中國能源需求的挑戰。

姜瑜昨天表示,希望通過這次訪問,雙方能繼續從戰略高度來看待和把握中澳關系,加強交流與合作,增進相互了解與互信,推動雙方關系長期、健康、穩定發展。中澳關系目前發展勢頭非常好,雙方保持密切的高層交往,在經貿、能源、資源、科教文、環保等廣泛的領域也進行卓有成效的交流與合作,在一些重大的國際和地區問題上雙方進行著密切的協商與配合。

能源供應按市場原則

此次陸克文訪華,正值中澳兩方在鐵礦石、煤炭以及天然氣價格談判仍有分歧的時刻。在前天於倫敦政治經濟學院的演講中,陸克文說,很明顯,中方感興趣的是對能源的長期需求,「我們理解這一點,我們在一個自由市場中運行,所以會出現這樣一些局面。由於市場價格被認為過高,中方不能得到能源或者資源。」

但陸克文表示,如果審視中澳間從西澳輸送到廣東液化天然氣的合同,其價格只有現貨市場價格的三分之一。「這就是商品市場的生命力所在,我們面臨的挑戰是確保它依照市場原則,符合總體的長期安全框架,幾十年來我們就是這樣和我們的朋友日本打交道的。」陸克文說。

「有時候,中方會接觸到的一些資源,他們會認為市場價格過高,有時,相同的生產商會認為這價格太低,」陸克文向台下一千名觀眾說,「中方與澳大利亞的液化氣合同就沒什麼問題,但鐵礦石的就完全相反。」

最後,陸克文表示,現在的協商應該被放在「長期供應框架的市場原則」之下。

中國外交部發言人姜瑜昨天表示,去年,中澳雙邊貿易額達438.4億美元,創下了歷史新高。中國已經成為澳大利亞的第一大貿易夥伴,中澳關系正處於一個歷史上最好的發展時期,而且發展的前景非常廣闊,我們希望陸克文總理此次訪華能夠進一步提升中澳目前業已存在的良好合作關系。

「中國加入減排非常重要」

本次訪華,陸克文也將氣候變化放在自己的首要議程中,前去北京的還有澳大利亞負責氣候變化的華人部長黃英賢。

在倫敦政治經濟學院的講話中,陸克文說,在應對氣候變化方面,讓美國、中國以及印度加入限制溫室氣體減排是非常重要的。「我將會盡我所能讓中國加入其中,此外還有美國。」

陸克文認為,如果中國沒有加入,那氣候變化產生的影響將「很難想像」,「現在存在著排放大國,我們的外交核心就是要了解它們將如何應對這一問題,這不容易,」陸克文說,「中國已經在科學方面得出結論,認為正在發生氣候變化,這會影響整個地球。」

在與英國首相布朗的會談中,兩人討論了應對氣候變化的合作,這包括澳大利亞加入一些政府間組織在排放貿易方面開展合作,並將與英國一起推進全球討論,發展能源利用和碳捕捉以及儲存的技術。

陸克文說,重要的是,應該找到減少燃煤電廠氣體排放的技術解決方式,澳大利亞80%的電力都來源與此。「這也是澳大利亞與英國、美國、中國,以及挪威等國家合作的原因,將這項技能轉化為更加有效的商業模式。」陸克文在一份聲明中說。

黃英賢已於昨天前往北京,她表示,澳大利亞作為對中國的商品出口商,這種貿易身份將給兩國在減少排放合作方面帶來特別的機遇,「我們知道,在碳捕捉和儲存議題的合作方面,符合澳大利亞的利益,更符合中國的深層利益。」

「澳大利亞需要扮演一個建設性的、積極的角色,找到全世界不同國家在氣候變化方面長期的解決方法和共同立場,」黃英賢在離開澳大利亞前的一份聲明中表示,她說澳大利亞將促使中國參與一項新的全球溫室氣體排放協議,「在進一步發展2012年後全球氣候變化協議方面,我們應該與中國以及其它主要經濟體例如美國和印度進行合作。」

支持奧運聖火傳遞

除了引人關注的貿易和氣候問題,陸克文此次訪問中國可能也要談到西藏問題。陸克文表示,應該看到中國在人權方面做出的進步,在過去30年來,人民脫離了貧困。

陸克文強調說,抵制奧運會並不會起作用,只會適得其反。至於是否會出席奧運會開幕儀式,陸克文說,「這取決於工作日程」。

4月24日,奧運聖火將傳遞到堪培拉,「我們現在的安排應該是,將由體育部長出席這一儀式,」陸克文周一晚表示,「那一天我會在悉尼,參加一個澳大利亞皇家海軍艦艇的國家紀念儀式。」在第二次世界大戰期間,皇家海軍艦艇「悉尼」號沉沒在西澳大利亞海域。

Ⅸ 陸克文北大演講視頻

http://download.pchome.net/video/et/detail-86587.html
有的下,但是我下了後..放不了!!估計是少了什麼軟體.希望你可以

Ⅹ 陸克文北大開場白

在問候「女士們、先生們、學生們」後,他突然問,「你們為什麼不去上課?」9日上午,澳大利亞總理陸克文在北京大學辦公樓禮堂內演講,詼諧的語言贏來掌聲雷動,笑聲、歡呼聲四起。

還有一段是說

中國人天不怕地不怕,就怕老外說中國話