當前位置:首頁 » 入門技巧 » 孫周興

孫周興

發布時間: 2021-07-28 10:19:35

A. 《查拉圖斯特拉如是說》買錢春綺翻譯的還是孫周興的

建議去看原版~~哲學這類著作啊,乃加油~

B. 鄧曉芒 孫周興 陳嘉映哪個在學術界權威最大

鄧曉芒是研究康德,黑格爾的的專家,孫周興是研究海得格爾的專家,很多海德格爾的著作都是他翻譯的,也可以說是最好的和是權最威的海得格爾著作的翻譯家,很多海德格爾著作的術語也是由他敲定的,薩特的【存在與時間】就是陳嘉映翻譯的,他們也是翻譯和研究並舉,在翻譯的和研究過程中,水平也就上去了。個人認為

C. 同濟大學孫周興妻子

同濟大學不掛網公布此類信息,

建議直接詢問學校辦公室、教務處。

好好學習,天天向上。

只要用心去學,你就是最好的。

金猴獻瑞,吉星臨門。

祝你學業進步,馬到功成。

D. 是說》錢春綺和孫周興的版本,哪個翻譯的更好

我在讀的是三聯的錢春綺翻譯的,真的覺得譯得很好,貌似他主要是根據德文原版譯的,注釋很多並且聯繫到各種背景的典故,且言簡意賅,對理解全書大有裨益。
另外本書還有其他版本,各有優劣,在此援引一段專業的評論。
梵澄先生的譯本《蘇魯支語錄》可能最接近尼采原著的義理,而且越讀越耐尋味,需要仔細琢磨才能覺出它的好處來,當然另一方面可能梵澄先生的譯文離我們的確有些遠了。這個可以稱之為哲人的譯本。
楚圖南先生和錢春琦先生都是現當代文學史上著名的詩人和詩歌翻譯家。楚譯本貴在行文的節奏和韻律,朗朗上口韻味十足,可惜是從英譯本轉譯的,內中終隔一層。錢譯本乃晚近新出的譯本,錢先生以八十歲高齡孜孜不倦,綜合各家之所長,不僅譯筆文采飛揚,而且亦極盡忠實於原文,實為難得。這兩個都可以稱之為詩人的譯本。
黃明嘉教授和孫周興教授都是當今學界聲望頗高的學者和哲學翻譯家。黃譯本自上世紀灕江版至今幾易其稿,新譯本得婁林先生之助,不僅全面修訂了文字,更其可貴的是參照西語學界諸多譯本及研究專著增加了佔全文幾近1/3篇幅的注釋和考證,為讀者閱讀和研究提供了極大的便利。孫譯本是此書最新的譯本,孫周興教授是國內首屈一指的海德格爾研究專家,先前曾譯過海氏《尼采》及尼采《權力意志》等書,由海氏上溯至尼采,實乃順勢而為,且孫周興教授向以譯文嚴謹著稱,本書又曾在同濟大學博士研究班反復推敲討論,譯文的可靠性和權威性自然不容置疑,以筆者之間孫譯本很可能將會成為綜合得分最高的譯本。這兩個譯本可以稱之為哲學家的譯本。
相形之下,楊恆達教授和尹溟先生的譯本幾無特色可言,可以作為參考譯本比較閱讀,倘是獨立閱讀的話,筆者比較不看好這兩個譯本。(楊恆達教授亦曾翻譯過尼采《人性的,太人性的》及《悲劇的誕生》二書)這兩個譯本姑且稱之為哲學教授的譯本。

E. 孫周興的個人文摘

孫周興教授的主要研究領域為外國哲學、西方詩學等,尤以德國現代哲學、現象學研究為重點。
已出版專著三種、編著和譯著二十餘種,在國內外學術刊物上發表論文五十餘篇。代表作有:《說不可說之神秘――海德格爾後期思想研究》(專著,上海三聯書店1994年)、《我們時代的思想姿態》(專著,東方出版社2001年)、《海德格爾選集》(編著,上海三聯書店1996年)、《路標》(譯著,商務印書館2000年)、《尼采》(譯著,商務印書館2002年)、《演講與論文集》(三聯書店2005年)、《權力意志》(商務印書館2006年)等。

F. 孫周興的個人簡介

孫周興,男,1963年9月生,漢族,浙江紹興人。哲學教授,博士生導師。九三學社社員。主要研究領域為外國哲學、西方詩學等,尤以德國現代哲學、現象學研究為重點。現任同濟大學人文學院院長,同濟大學校學術委員,《同濟大學學報》(文科版)主編,同濟大學中國思想文化研究院院長, 同濟大學德國哲學與文化研究所兼所長等。兼任中國美術學院藝術現象學研究中心教授、中國現象學專業委員會秘書長、德國《海德格爾年鑒》(Heidegger-Jahrbuch)編委、《中國現象學與哲學評論》編委、《中國書評》編委、中山大學現象學研究所兼職教授、香港中文大學現象學與人文科學研究中心客座教授等。

G. 孫周興的所獲殊榮

專著《說不可說之神秘》獲浙江省政府1997年社科優秀成果獎;編著《海德格爾選集》(兩卷)被評為「1997中國十大好書」、獲浙江省政府1998年社科優秀成果獎;論文《本質與實質:西方形而上學的實存哲學路線》(載《中國社會科學》2004年第6期)獲上海市社科優秀成果二等獎。先後承擔浙江省社科基金、德國洪堡基金、教育部歸國人員基金、教育部優秀青年教師基金、國家社科基金、教育部優秀人才計劃資助項目。